当前位置: 网站首页 > 新闻资讯 >


时间:2020-11-21来源:深圳seo优化 作者:editor 点击: 73841



深圳seo优化_Lee Yun-soo has some regrets that she replaced her faded old clamshell phone with a smartphone six months ago. 韩国高中生Lee Yun-soo六个月前将她那部变黄的旧翻盖手机替换成了智能手机,回应她有些愧疚。 The South Korean high-school student enjoys tweeting funny photos, messaging friends and playing online games. But she said her smartphone is increasingly disrupting her life at school and home. 她讨厌用手机在推特上公布有意思的照片,跟朋友互相放信息,玩游戏在线游戏。


但她说道,智能手机于是以日益妨碍她在学校和家里的生活。 I hate doing it but I cant help it, she said as she fiddled with the palm-size gadget. 她摆弄着手掌大小的手机说道,我不讨厌这样,但又不禁。

Ms. Lee is among the roughly 1 in 5 students in South Korea who the government said is addicted to smartphone use. This addiction is defined as spending more than seven hours a day using the phone and experiencing symptoms such as anxiety, insomnia and depression when cut off from the device. 韩国政府说道,该国有五分之一的学生沉溺于智能手机。Lee Yun-soo就是其中一个。这种上瘾的定义是,每天用于手机的时间多达七个小时,并在无法用于手机时经常出现情绪、嗜睡、情绪低落等症状。 Earlier this month, the South Korean government said it plans to provide nationwide counseling programs for youngsters by the end of the year and train teachers on how to deal with students with addiction. Taxpayer-funded counseling treatment here is already exists for adult addicts. 本月早些时候,韩国政府说道计划在今年年内向青少年获取全国性的心理咨询项目,并培训教师如何应付上瘾学生。

韩国早已有针对成年成瘾者的公费心理治疗。 South Korea, home to the worlds biggest smartphone maker, Samsung Electronics, prides itself on being the global leader in high-speed Internet and advanced mobile technology. Koreans are some of the first adopters of new digital devices. 韩国是世界仅次于的智能手机生产商三星电子(Samsung Electronics)的总部所在地,仍然为自己在高速互联网和先进设备手机技术方面的全球领先地位而自豪。从全球范围来看,韩国人仍然第一批用于新的数码设备的。 With a mobile-phone penetration rate of more than 100% -- meaning some individuals carry more than one handset -- and smartphones nearly two-thirds of those devices, the government is setting measures to deal with the problems such heavy exposure has spawned. For comparison, the smartphone penetration rate in the U.S. was 50% as of June, according to the International Telecommunication Union. 韩国的手机渗透率多达100%,也就是说一些人有好比一部手机,而其中智能手机占到了近三分之二,在这种情况下,韩国政府于是以采取措施,应付这种大规模手机持有人量所带给的问题。

相比之下,国际电信联盟(International Telecommunication Union)的数据表明,截至今年6月美国的智能手机渗透率为50%。 Korea has had problems with online-game addiction among teenagers for years thanks to widespread availability of high-speed Internet services. Now that smartphone penetration among teens and children is rising at a faster pace than other groups, the age at which people find it hard to wean themselves from a smartphone is getting lower. 由于韩国高速互联网服务的广泛应用于,多年来仍然有青少年沉溺于在线游戏的问题。

如今智能手机在青少年和儿童中的渗透率下降速度低于其他人群,沉溺于智能手机者的年龄也越来越低。 The smartphone penetration rate in children ages 6 to 19 tripled to 65% last year from a year earlier, according to the Korea Communications Commission. Meanwhile, the smartphone addiction rate among teens was 18%, double the addiction rate of 9.1% for adults, according to another government survey. According to the Pew Research Center, 37% of teens in the U.S. had smartphones in 2012. 据韩国通信委员会(Korea Communications Commission)的数据,在6岁至19岁的青少年当中,智能手机渗透率去年同比下降了两倍,至65%。

与此同时,另一项政府调查表明,青少年的智能手机上瘾率为18%,是成年人9.1%的上瘾亲率的两倍。皮尤研究中心(Pew Research Center)的数据表明,2012年美国有37%的青少年享有智能手机。 The situation is already serious, said Hwang Tae-hee, an official at South Koreas Ministry of Gender Equality Family. 韩国性别公平与家庭部(Ministry of Gender Equality Family)官员Hwang Tae-hee说道,情况早已十分相当严重。

The problem is surfacing in other tech-savvy places such as Japan and Taiwan. A survey in Japan found that smartphone use among high school girls tripled last year. 日本和台湾等科技繁盛的地区也经常出现了这样的问题。日本一项调查表明,去年高中女生用于智能手机的人数减少了两倍。 As well as distracting students from their studies, experts say it is damaging interpersonal skills. 专家说道,智能手机除了让学生们在自学时分心,还伤害了人际关系能力。


Students today are very bad at reading facial expressions, said Setsuko Tamura, a professor of applied psychology at Tokyo Seitoku University. When you spend more time texting people instead of talking to them, you dont learn how to read nonverbal language. 东京成德大学(Tokyo Seitoku University)应用于心理学教授田村节子(Setsuko Tamura)说道,现在的学生十分不擅于仔细观察面部表情。当你把更好的时间用在跟人发短信,而不是和别人聊天上,你就不告诉如何理解肢体语言了。 In Taiwan, the phenomenon of constantly checking email or social media has led to the label heads-down tribes. A survey by the Taiwan Network Information Center showed that the number of people accessing the Internet via laptops, tablets or smartphones in the past six months has doubled to a record 5.35 million from a year earlier. 在台湾,常常查阅电子邮件或社交媒体信息的现象造成了“低头族”这个标签的经常出现。

台湾网路资讯中心(Taiwan Network Information Center)的一项调查表明,过去六个月,通过笔记本电脑、平板电脑或智能手机采访互联网的人数同比增加一倍,超过创纪录的535万人。 It is standard practice in Korean schools for teachers to collect mobile devices from their students during school hours -- with patchy success. Some of them hide their phones and use them during the break or even in class, said Lee Kyoung-shin, a high-school teacher in Incheon, west of Seoul. 在韩国学校,教师在上学时间收掉学生的手机是惯例,但很少顺利。

在釜山西面的仁川,高中教师Lee Kyoung-shin说道,一些学生把手机藏一起,在课间甚至课堂上用。 Smartphones are often the most important possession for a young person, said Ms. Tamura of Tokyo Seitoku University. It represents their connection to their friends. Not participating could mean exclusion from a circle of friends, so we always find that children are terribly anxious to respond to messages, she said. 东京成德大学的田村节子说道,智能手机一般来说是年轻人最重要的东西。她说道,智能手机代表着他们与朋友的联系。

如果不参予,就有可能意味著被回避在朋友圈子之外,因此我们仍然找到,孩子们对于返消息尤其生气。 Smartphone one-upmanship has led to incidents of bullying in Korean schools, where a 12-stage smartphone ranking sets the latest models as kings and earlier models as slaves. Theft is common, said Kim Hoi-kyung, a school supervisor at the Seoul Metropolitan Office of Education. The office in June decided to provide up to 20 million won ($17,830) per school this year to help teachers pay for losses of smartphones in their possession. 智能手机的档次之分造成了韩国学校里的一些恃强凌弱事件,学生们将智能手机分成12个等级,最新款的机型是“国王”,更为老旧的机型则是“奴隶”。釜山市教育局(Seoul Metropolitan Office of Education)的校监Kim Hoi-kyung说道,偷窃不道德很少见。

该局今年6月要求,今年为每所学校获取最少2,000万韩圆(17,830美元),协助教师们赔偿金其个人所有智能手机的损失。 Lee Yun-soo, the 18-year-old high-school student, has found a way to avoid the distraction of her smartphone during exam periods: She removes the SIM card, which stores phone numbers, from her Android phone and inserts it into an older, Internet-disabled phone. 18岁的高中生Lee Yun-soo想起了一个办法,在考试期间防止智能手机让她迟疑:她将自己安卓(Android)智能手机里存储电话号码的SIM卡替换成,放入了一部原有一些的、无法网际网路的手机里。 I keep asking myself: Why did I buy a smartphone? Sometimes I stay up all night using Facebook and tweeting. After switching to a smartphone, I quickly became addicted. she said. 她说道:我不时地问自己,为什么要卖智能手机?有时我为了上Facebook和放推特消息整夜不睡觉。